Nouveau rebondissement dans l’affaire du catéchisme mal traduit

Mon confrère Daniel Hamiche traduit cette remarque du RP Fessio, fondateur d’Ignatius Press, la maison californienne qui édite la version anglaise du Youcat :

« La traduction italienne manifestait une compréhension fautive de l’allemand. Nous nous sommes tout à fait aperçu qu’il y avait une certaine ambiguïté dans l’original allemand, mais nous avons décidé de la traduire de la manière que nous savions la plus conforme à l’enseignement constant de l’Église. »

Décidément, cette affaire de traduction commence à devenir intéressante: la version typique du catéchisme (l’allemande) était équivoque? Mais le catéchisme n’a-t-il pas précisément pour vocation de chasser les équivoques?